李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究

共4033字

[摘要]在接受美学理论的指导下,通过对李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究,发现许渊冲对李白诗歌中“花”的意象“宁静”、“美好”、“孤独”、“无奈”等的英译能够把原诗的意蕴和情感得以充分还原和再现。

[关键词]接受美学理论李白诗歌花意象再现意蕴
[Abstract]IntheguidanceoftheTheoryofAcceptationAesthetics,theconclusionisthatXuYuan-chongcansufficientlyrestoreandrepresentpeacefulness,happiness,lonelinessandsadnessoftheflower’smentalimagebytranslatingtheflower’smentalimageintoEnglishbystudyingtheEnglishtranslationoftheflower’smentalimageinLiBai’spoetry.
[KeyWords]TheoryofResponseAestheticsLiBai’spoetryFlowerMentalImageRepresentationDeepMeaning

一、前言
李白(701-762)是盛唐最杰出的诗人之一,也是我国文学史上继屈原之后又一伟大的浪漫主义诗人。他集儒、释、道等多种思想于一身,且具有热情奔放的情感,纵横驰骋的才思,他的诗歌雄奇豪放,飘逸卓群,想象奇幻,比喻瑰丽,流转自然,音韵和美,性格多变,语言浑然天成。他的诗歌饱含丰富绮丽的意象,所描绘出的意境具有独特的艺术感染力。他诗中丰富的意象,不仅渲染了独特的意境,更体现了诗人超然脱俗的人生境界,他的诗在中国文学史上有着重要的地位和深远的影响,不仅是中国古典文学中的瑰宝,而且也是世界文学宝库中的璀璨明珠,因此,具有很高的研究价值和传播价值。一千多年来,李白的诗歌被译为日、俄、英等多种文字,仅英译就不乏名家名篇,尽管许多翻译者对李白的诗歌进行翻译,但大都没有对李白诗歌中“花”的意象进行翻译,研究者们也很少涉足李白诗中“花”的意象英译的意蕴研究,因而使译文难以达到原诗意蕴,因此本文试对李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴在英译中的再现作一浅析。
二、接受美学理论
接受美学理论诞生于上世纪六十年代末期的联邦德国,其重要理论代表是姚斯(Jauss)和伊瑟尔(Iser),他们认为:“作品的来源有两个方面:一是文本本身,二是读者(译者)的赋予。”接受美学的观点适用于译者对原作文本的阐释过程,从而使译者能动性和创造性得到更好的发挥。
在以前的译诗过程中,大多数译者很难通过对意象的关注从意蕴、意境上翻译原诗,很难创造出与作者相同的审美体验的译本,因而也难以把原诗中的美传达给读者。通过研究,发现许渊冲在对李白诗歌英译时,却能通过对意象的关注从意蕴、意境上翻译原诗,能够获得与作者相同的审美体验,并能够把自己的审美感受在译语中完整地再现出来。
三、李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴
(一)李白诗歌中“花”的“宁静”的意象英译的意蕴
问余何事栖碧山,笑而不答心自闲。
桃花流水杳然去,别有洞天非人间。(《山中问答》)
Idwellamonggreenhillsandsomeoneasksmewhy;
Mymindcarefree,Ismileandgivehimnoreply.
Peachpetalsfallenonrunningwaterpassby;
Thisisanearthlyparadisebeneaththesky.(许渊冲译)
诗的后两句“桃花流水杳然去,别有洞天非人间”(“Peachpetalsfallenonrunningwaterpassby;Thisisanearthlyparadisebeneaththesky.”),许渊冲用“peachpetals”来翻译“桃花”。晋代陶渊明笔下与世隔绝的桃花源成了世代隐逸文人的精神家园和理想境界。本诗中,“花”的意象是“理想与宁静”。一句“Peachpetalsfallenonrunningwaterpassby”,将“桃花”赋予生命,指引着作者朝着美好的地方“anearthlyparadise”驶去。许渊冲对“桃花”(peachpetals)的直译,使读者可以从“桃花”(peachpetals)入手,深切地体会到宁静而又美好的意境。
(二)李白诗歌中“花”的“美好”的意象英译的意蕴
例1
半壁见海日,空中闻天鸡,
千岩万壑路不定,迷花倚石忽已暝。(《梦游天姥吟留别》)
Thesunrisesfromthesea.
AndinmidairIhearskycockcrowloud.
Thefootpathmeanders'midathousandcragsinthevale.
I'mluredbyrocksandflowerswhenthedayturnspale.(许渊冲译)
本诗中,“花”的意象是“美好”。诗中最后一句“迷花”是泛指,而不是特指,因此译者用“flowers”来翻译是非常恰当的,这样的翻译也营造了一种天欲亮时山间景物的美好以及由此而生出的人们感觉的美好。许渊冲用“flowers”(迷花)来表现天姥山奇丽明媚的景象,使读者能够体会到诗人塑造出来的美丽的景色以及诗人那美好的心灵的寄托。
例2
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》)
MyfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers.
ForRiverTowngreenwithwillowsandredwithflowers.
Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky.
WhereIseebuttheendlessriverrollingby.(许渊冲译)
本诗中,“花”的意象也是“美好”。“花”在本诗中指的是“烟花”,许渊冲用译气不译字的方法,灵活增减词语,变化词语,把“烟花”翻译成了“greenwithwillowsandredwithflowers”。译者用“green”和“red”把绚丽的色彩表现出来,译出了春天花红柳绿的绮丽景色,也使译作意蕴浓厚。
诗歌讲究的是意境,诗人寥寥数笔勾画出的就是一种“意境美”,许渊冲用译气不译字的方法把意境美给淋漓尽致地翻译出来了。
(三)李白诗歌中“花”的“孤独、无奈”的意象英译的意蕴
例1
孤兰生幽园,众草共芜没。
虽照阳春晖,复悲高秋月。
飞霜早淅沥,绿艳恐休歇。

若无清风吹,香气为谁发。(《古风》其三十八)
Asolitaryorchidgrowsinasecludedgarden,
Ascommonweedsconspiretosubmergeit.
Thoughbaskingintheraysofspringtimesun.
Itstillgrievesatthehighautumnmoon.
Flyingfrostearlycamewhispering.
Greenluxuriancefearedanimminentend.
Withoutthegustofafreshwind.
Forwhomwoulditputforthsuchfragrance?(许渊冲译)
本诗中的“花”指的是“兰花”。“兰花”具有“孤芳自赏”之意,许渊冲用“orchid”来翻译“兰花”,用“solitary”来形容“orchid”,更加明确地译出了“兰花”的孤傲,使“兰花”具有了人的感情。因此,“花”的意象是诗人的孤独和无奈。此外,许渊冲用“solitaryorchid”来翻译“孤兰”,反衬出了园子的幽静和荒芜,给全诗营造了一种凄凉的气氛。兰花无人欣赏,只能孤芳自赏,诗人也是如此。许渊冲的翻译,译出了诗人的孤傲和对自己无人欣赏的无奈,译出了原诗的意蕴和诗人的情感。
四、结语
李白的诗歌饱含丰富绮丽的意象,所描绘出的意境具有巨大的艺术感染力。在接受美学理论的指导下,通过对李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴分析,得出许渊冲注重“花”的意象的英译,进而注重对全诗意蕴的英译,从而使原诗的意蕴和诗人的情感能够在译诗中最大程度地得以还原和再现。
参考文献:
[1]韩慈红.李白诗歌中动词英译的意蕴研究[J].昭通师范高等专科学校学报.2010.(6).(45-47).
[2]韩慈红等.李白诗歌的意音形在英译诗中的再现[J].科学时代.2010.(21).(217-218).
[3]李谧.许渊冲的诗译“三美”说[J].成都大学学报(社科版).2004,(3).
[4]许渊冲等.唐诗三百首英译[M].北京:中国对外翻译出版公司、商务印书馆(香港)有限公司.1988.
[5]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社.2000.
[6]杨义.李杜诗学[M].北京:北京出版社.2001.
注:
1.本文是洛阳理工学院2010年度大学生课外学术科技作品立项项目“李白诗作英译的意蕴研究”的阶段性研究成果之一。
作者简介:
韩慈红(1972-),女,河南洛阳人,副教授,硕士,从事英语教学、英汉互译研究。

转载请保留:http://www.swenku.com/a/1S3RCRYBDshcPnaoUeGK.html